香港舞蹈團《中國舞 • 民族情》A Showcase of Chinese Dance by Hong Kong Dance Company
1:00pm - 2:00pm
Tsang Shiu Tim Art Hall, HKUST

香港舞蹈團 Hong Kong Dance Company (HKDC)

香港舞蹈團於1981年成立,2001年註冊成為慈善及非牟利機構,由香港特別行政區政府資助。成立至今已排演超過一百齣深受觀眾歡迎和評論界讚賞的作品。近期作品包括《花木蘭》、《塵埃落定》、《蘭亭.祭姪》、《梁祝.傳說》、《風雲》、《倩女.幽魂》、《踏歌行》、《紅樓.夢三闋》、《中華英雄》、《觀自在》、《白蛇》、《三城誌》、《紫玉成煙》、《劉三姐》及《絲路如詩》等。

Established in 1981, the Hong Kong Dance Company (HKDC) was incorporated in 2001 as a charitable and non-profit-making institution, and is financially supported by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. As one of the nine flagship performing arts companies in Hong Kong, its mission is to promote Chinese dance with contemporary artistic visions and Hong Kong character. Since its inception, HKDC has staged over 100 productions, many of which were highly popular with critical acclaim. Recent productions include The Legend of Mulan, Red Poppies, Spring Ritual·Eulogy, The Butterfly Lovers, Storm Clouds, L’Amour Immortel, Dream of the Past: Ancient Chinese Court Dances, Reveries of the Red Chamber, Chinese Hero: A Lone Exile, Vipassana, Lady White of West Lake, Tale of Three Cities, Waiting Heart, Liu Sanjie and Ode to the Silk Road.

 

 

節目  Programme List

語言:粵語 Language: Cantonese

  1. 《葡萄架下》 Under the Grape Trellis
    維吾爾族 Uyghur
    編舞:丁偉
    每當葡萄收穫的季節,維吾爾族人都會在葡萄架下跳起歡快的《麥西來普》,慶祝豐收時節的到來。
    The Uyghurs would gather to dance Mashrap merrily under grape trellis for celebration whenever the grape harvest season comes.

 

  1. 《花兒為什麼這樣紅》 Flowers in Red
    塔吉克族 Tajik
    編舞:田露
    《花兒為什麼這樣紅》是一首塔吉克民謠,形容花兒盛開時的美麗和其浪漫感覺。從女獨舞者的舞動中,以時而快、時而慢的旋轉動作,呈現花兒獨有的生命力。
    A Lovely Rose is a Tajik folk song, depicting the intense beauty and feeling of romance when flowers blossom.  The moves of the solo lady dancer show the unique vitality of flowers. Hope is expressed with whirling moves sometimes fast and sometimes slow…

 

  1. 《鷹之歌》 Goshawk’s Song
    維吾爾族 Uyghur
    編舞:色尕、蘇自紅
    戈壁荒原上蒼鷹的孤傲與頑強,象徵著生命的讚歌在漠海高空中迴旋飄蕩。漠海之中,孤獨的雄鷹展翅劃過天空!給人以力量和鼓舞。
    A lone goshawk soars into the sky, proud and resilient. It is a symbol of life that circles over the land of desolation. The dance takes the sturdy beats of the Dolan dance to conjure an image of a lonely goshawk soaring over that faraway land.

 

  1. 《月光》 Moonlight
    維吾爾族 Uyghur
    編舞:靳苗苗
    皎潔的月光下,一群美麗的女子隨著晚風輕柔舞翩躚,像點綴在黑色屏風上的萬千顆美麗的水晶。那黑色的明眸始終凝望著月亮,仿佛在等待心愛的人到來。
    Under the bright moonlight, beautiful maidens dance to the night breeze while waiting for their lovers. Their beauty adorns the night like shimmering crystals.

 

  1. 《古麗》 Dazzling Desert
    維吾爾族 Uyghur
    編舞:謝茵
    一個住在天山腳下的民族,一群熱情好客的少男少女,手鼓聲起,在歡快的旋律下,翩翩起舞。
    A group of hospitable young men and women living at the foot of the sacred mountain dance to the joyous rhythm of the drums.

 

  1. 互動環節

 

  1. 《惠安女人》 Huian Girl
    漢族舞蹈 Han Dance
    編舞:張雲峰
    野火在逺方,逺方在你琥珀色的眼睛裡,
    以古老部落的銀飾,約束柔軟的腰肢,
    幸福雖不​​可預期,但少女的夢,
    蒲公英一般徐徐落在海面上,
    啊,浪花無邊無際。
    天生不愛傾訴苦難,並非苦難已經永遠絕跡,
    當洞簫和琵琶在晚照中喚醒普遍的優傷,
    你把頭巾一角輕輕咬在嘴裡,
    這樣優美地站在海天之間令人忽略了:
    你的裸足所踩過的鹼灘和礁石,
    於是在封面和插圖中你成為風景,成為傳奇。

  

  1. 《自言》現代舞
    編舞:黃海芸
    一個人獨處一室,自言自語,唯有自己可以解憂愁,外面的世界已不能影響此刻的心情了。

 

  1. 《倩女。幽魂》選段 - 雙人舞《黎明不要來》L’Amour Immortel
    編舞: 楊雲濤
    從文本《聊齋誌異》,至80年代香港電影黃金時期的《倩女幽魂》,再到現今舞劇《倩女.幽魂》,聶小倩和寧采臣見證了時代的轉變,承載著你我的記憶。活在陰暗鬼界的聶小倩,被妖怪威逼害人,直至遇見書生寧采臣,被其正直真誠打動,決意幫助寧采臣脫離險境,展開一段可歌可泣的人鬼戀。無論是紙本文學經典人物,或是銀幕唯美女鬼,抑或是轉化為舞蹈,以肢體語言重新演繹。除了情與愛,當中的善與勇,跨越世代,在混濁的世道中,繼續觸動人心。
    This love story originates from one of the Strange Tales from a Chinese Studio written by Pu Songling. It was adapted into the Hong Kong blockbuster movie A Chinese Ghost Story in the 1980s, and has taken on yet another incarnation as the grand dance drama L’Amour Immortel. Nie Xiaoqian, an alluring ghost, is enslaved by a sinister demon and forced to prey on humans. When she meets and falls head-over-heels in love with the honest and good-natured Ning Caichen, she becomes determined to save him from evil forces, even at the cost of her own afterlife. In L’Amour Immortel, the timeless classic is filled with new spirit by the performers’ physical expression. It captures the essence of the most beautiful human values in a poignant ghost story that will touch many hearts in this broken world.



  2. 《塵埃落定》選段 Red Poppies
    編舞:劉凌莉
    由茅盾文學獎同名小說改編的大型民族舞劇《塵埃落定》,保留了原著曲折動人的主要故事情節,以洋溢高原風情的藏族民族舞為主要形式,配合激昂的民族音樂和吟唱,加上華麗斑斕的藏族服飾,訴說一段雪域高原的家族愛恨情仇,見證一個時代的興衰,讓觀眾神馳於藏族文化藝術和民族風情之中的同時,思考人性善惡的因果緣由。
    Adapted from the eponymous novel, which won China’s most prestigious book prize established by writer Mao Dun, the grand dance drama Red Poppies draws from folk dance traditions of the Tibetan region where the book is set. Featuring Tibetan music and singing as well as colourful tribal costumes, Red Poppies is a testament to the changes of time, the destruction of old world orders and the coming of a new age. It is also a meditation on karma, on good and evil through the Tibetan culture and traditions.

    -《麥浪》Wheat Harvest
    -《戰爭》War
    -《熱巴鼓》Tibetan Drums

 

 

 

備註 Remarks :
- 只招待科大成員及嘉賓 For HKUST members and guests only
- 免費入場 Free admission
- 場地不設劃位 Free seating

 
 
網上登記 Online Registration: 
科大職員或學生 HKUST staff members and students: 按此 Click here
科大嘉賓 HKUST guests: 按此 Click here
 
 

節目查詢 Programme Enquiries:

 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
 
主辦 Presented by
香港舞蹈團 Hong Kong Dance Company
科大教育創新中心 HKUST Center for Education Innovation
科大藝術中心 HKUST Center for the Arts 
When
Time
1:00pm - 2:00pm
Where
Tsang Shiu Tim Art Hall, HKUST
Event Format
Language
English
Recommended For
UG Students
PG Students
Alumni
Faculty and Staff
HKUST Family
Elderly
General Public
Organizer
Center for the Arts
Contact
Post an event
Campus organizations are invited to add their events to the calendar.